滿三月碎碎念
新工作上任雖然才剛滿三個月,可是卻覺得已經來此好久了,或許是因為超時工作的關係,我的時空介質密度總是比別人高一點。
剛來時,同事們最常問我的就是,為什麼想從編輯轉到企劃這麼不一樣的工作。我的回答如下:這就好比CIS影集裡的後勤人員一樣,在實驗室裡待久了,自然會想要親自到第一線看看。連續做了四本《誠品報告》之後,總是活在前一年的閱讀時空裡,即使好不容易現在可以跟書市同步了,還是覺得自己有點缺乏臨場感。
雖然也領悟到,紙本出版看來還是一個正在持續收縮中的小宇宙,但是想了想,如果可以的話,還是希望能再為這個可以引爆我熱情的行業多做一點什麼,並且也在其中多學一點什麼。
閱讀經驗中最大的改變是,因為工作的關係開始看譯自英文的文本。過去,我對於譯自外文小說中的英式語法,一向退避三舍,除非對於該出版社或該譯者具有絕大信心,不然荷包絕不輕易出血。不過,最近今年或基於工作需要或基於朋友推薦而看完的幾本書,都讓我對台灣譯者的水平改觀(另一可能是我的中文已漸漸被周遭的英式中文同化了),但願答案是前者才好。
剛來時,同事們最常問我的就是,為什麼想從編輯轉到企劃這麼不一樣的工作。我的回答如下:這就好比CIS影集裡的後勤人員一樣,在實驗室裡待久了,自然會想要親自到第一線看看。連續做了四本《誠品報告》之後,總是活在前一年的閱讀時空裡,即使好不容易現在可以跟書市同步了,還是覺得自己有點缺乏臨場感。
雖然也領悟到,紙本出版看來還是一個正在持續收縮中的小宇宙,但是想了想,如果可以的話,還是希望能再為這個可以引爆我熱情的行業多做一點什麼,並且也在其中多學一點什麼。
閱讀經驗中最大的改變是,因為工作的關係開始看譯自英文的文本。過去,我對於譯自外文小說中的英式語法,一向退避三舍,除非對於該出版社或該譯者具有絕大信心,不然荷包絕不輕易出血。不過,最近今年或基於工作需要或基於朋友推薦而看完的幾本書,都讓我對台灣譯者的水平改觀(另一可能是我的中文已漸漸被周遭的英式中文同化了),但願答案是前者才好。