發表文章

目前顯示的是 4月 17, 2007的文章

野貓的詩

日文老師上週課後發表了語重心長的教學感言,提到大家都應該把每堂課最後教唱的童謠背下來,因為童謠是最能潛移默化,讓你自然而然地接受語言到腦海裡的,還提到日本的大人為孩子寫了這麼多童謠,日本的小朋友真是太幸福了……說著說著,突然低下頭來用天真的笑容對著坐在第一排的我說,「咦,你有沒有背啊,你應該也可以背個好幾首吧,唱個一、兩首來聽聽──」 (我心裡頓時晴天霹靂一陣:「噢!老師,這是語言教育,不是震撼教育咧──」〔:o:〕) 還好,正當我不容易翻找出大腦記憶庫裡的〈赤い鳥〉時,老師又繼續他的演說啦。一場危機就此煙消雲散……阿彌陀佛,善哉,善哉……〔-o-〕 學習日文一年多……(這麼說一定會被老師念,我們學習日文一定要用「小時」算……) 「はいいい……」學習日文近80小時,最近最高興的事是可以讀出來《給唯一的你──野貓的詩》上頭 大部分的漢字了,這本詩集裡,每首小詩都搭配著一幅小圖,剛開始讀的時候,我總是把重點放在朗讀日文和理解譯文上,不過最近翻開書頁時,腦海裡突然靈光一現──若將詩與圖合在一起看,好像每個作品又可以延伸出一個小故事呢。相信有不少愛好本書的讀者,早對此事先知先覺了。 ■《給唯一的你──野貓的詩》 ISBN:957-638-607-1 19×15cm /92頁/彩色/平裝 作者:福永真由美 繪者:渡邊あきお 譯者:黃真芳 南天書局/2003年1月初版 定價:140元

來撰寫屬於自己的編輯手冊吧

專案結束後,接著而來是待業的日子。(雖然失業也是恰當的形容詞,不過小編還是比較偏好Positive一點的說法。) 待業當中,一邊也想就數年來的工作經驗為自己整理出一套編輯手冊,做為日後工作之用。(雖然筆記電腦裡原本就零零星星地存放著成本估算表、落版單這些文件,但因為筆電中毒重灌,所有檔案都付之格式化,因此一切只好從頭開始……)〔:_:〕 好比新書評估、製約備忘、總改、統一字、體例統一、成本估算、發美設與發排、ISBN申請、合台、落版、請款等等工作,這些繁瑣的行政與編務,如果流程化、標準化,整理成簡單明暸的手冊,有疑問時只要翻開手冊便一目瞭然,不必想半天理不出頭緒。(對於腦子很小的我,回憶常是徒勞無功之舉。)我想有些經驗的編輯人都應該有這樣一本屬於自己的編輯手冊吧。 畢竟,人的記憶是靠不住的,憑記憶得到的答案往往會導致就是全書不統一。然而,即使有了這樣一本手冊,而使用者也認真的按表操課,還是免不了有掛一漏萬的情形發生──畢竟,編輯要日理萬機,而犯錯是人性,是自然現象;小編只能兢兢業業提醒自己小心。 年初出席台北書展「美國童書趨勢研討會」,主講人Nancy Mercado(美國Dial公司資深編輯)提到,一本卅餘頁的童書約要做到六、七校。聽到時心裡覺得很感嘆,在台灣一本8萬字的小書,都未必能做到四校,原因之一可能是我們的市場與書價無法擔負這樣的時間與人力成本。 校對應該是許多編輯人的不可承受之輕,校對其實是頗為耗時的工作,編輯偏偏又是跟時間賽跑,最沒時間的人;這幾年許多因成本考量裁減校對人力或費用,將工作轉嫁到編輯身上,難怪錯字率漲停板。之前做專案時,LB向三民書局商借《古文觀止》撰寫時,對方自豪地說在該書裡是找不到錯字的,不知在現今的書業中,還有多少做書人能發出這樣的豪語呢?