發表文章

目前顯示的是 2007的文章

滿三月碎碎念

 新工作上任雖然才剛滿三個月,可是卻覺得已經來此好久了,或許是因為超時工作的關係,我的時空介質密度總是比別人高一點。  剛來時,同事們最常問我的就是,為什麼想從編輯轉到企劃這麼不一樣的工作。我的回答如下:這就好比CIS影集裡的後勤人員一樣,在實驗室裡待久了,自然會想要親自到第一線看看。連續做了四本《誠品報告》之後,總是活在前一年的閱讀時空裡,即使好不容易現在可以跟書市同步了,還是覺得自己有點缺乏臨場感。  雖然也領悟到,紙本出版看來還是一個正在持續收縮中的小宇宙,但是想了想,如果可以的話,還是希望能再為這個可以引爆我熱情的行業多做一點什麼,並且也在其中多學一點什麼。  閱讀經驗中最大的改變是,因為工作的關係開始看譯自英文的文本。過去,我對於譯自外文小說中的英式語法,一向退避三舍,除非對於該出版社或該譯者具有絕大信心,不然荷包絕不輕易出血。不過,最近今年或基於工作需要或基於朋友推薦而看完的幾本書,都讓我對台灣譯者的水平改觀(另一可能是我的中文已漸漸被周遭的英式中文同化了),但願答案是前者才好。

牢騷

最遠的距離是電話和電腦間的距離, 最慢的速度是電腦當機、關機和重開機的速度。 最絕望的心情,因為太久沒登入,連帳號都記不太得了…… 唉……

編輯手冊001>掃描書封Step by Step

●掃描書封Step by Step 以下圖片規格以《誠品報告》書目用圖為例,設備以Epson Perfection 1650 為例(不同機型有時有自己的使用介面),請參照電腦蹦出的視窗說明。 PhotoImpact是國人自製的軟體,價格較Photoshop便宜。對非設計領域的使用者來說,處理一般圖檔[1]綽綽有餘 ,也容易上手。 ▓掃描書封Step by Step 1. 開啟PhotoImpact。(請確認掃描器已連接電腦,並已開機) 2. 功能表→檔案→掃描器→Epson Twain 5,開啟掃描視窗 3. 以游標選取掃描範圍 4. 掃描設定  A. 文件來源:平台式    B. 影像形式:彩色相片  C. 目的地:Epson Stylus Printer(相片品質)  D. 來源:單位選公分  E. 輸出:dpi設150 dpi,原寸大小 5. 設定OK,啟動掃描 6. 角度:檢查影像有沒有歪斜,如歪斜,則點選「變形工具」調整角度。 7. 裁切:「剪裁工具」,選好範圍後,執行「編輯」→「剪裁」,即可剪下所需範圍,如要取消選取,則按「ESC」鍵。 8. 色彩:圖片亮度是否OK,亮面的書封通常不用調,但上霧光的封面會比較沉,可利用「格式」下方的「亮度與對比」,稍稍調整對比或亮度。快速鍵Ctrl+B。 9. 髒點:掃前應先檢查書封是否乾淨,如掃後發現髒點,可利用模糊工具把髒點除去。 10. 刮痕或精裝書的凹痕:視畫面需要,利用「模糊」「仿製」「複製」功能除去凹痕。 11. 執行「格式」→「影像大小」,勾選「等比例」與「重新取樣」,寬設2.5cm,解析度設350dpi,調整影像大小以滿足使用需求。快速鍵Ctrl+G。 12. 關閉檔案(快速鍵Ctrl+W),儲存改變即可。 13. 重新開啟檔案,檢視效果是否OK。(檔案可能會存壞,或存錯格式,所以務必要重新開啟檢查) ▓掃描時的小訣竅 1. 如要掃描一堆書時,先依開本大小分好,同樣開本大小的一起掃。如此一來,只要邊界設得寬鬆一點,就不要每個書封都預視,可以省下若干時間。 2. 每掃幾本就要用眼鏡布或拭鏡紙擦擦平台玻璃表面,除去積塵。可以減少髒點的發生。 --------------------------------------------------------------------------------

尋找三可的理想工作

可以挑戰自己的能力,不斷地成長。 可以與書為伍,在年華飛逝時,悠然積累智慧。 可以與伙伴交心,激發火花,在絕佳的默契下完成任務。 如果可以達到以上「三可」,對我而言,就是最理想的工作了。

ちんちん千鳥

●ちんちん千鳥 作詞:北原白秋 作曲:近衛秀麿 ちんちん千鳥[1]の 啼[2]く夜[3]さは 啼く夜さは 硝子戸[4]しめても まだ寒[5]い まだ寒い ちんちん千鳥の 啼く声[6]は 啼く声は 燈[7]を消[8]しても まだ消えぬ まだ消えぬ ちんちん千鳥は 親[9]ないか (親 ないか) 夜風[10]に吹[11]かれて 川[12]の上[13] 川の上 ちんちん千鳥よ お寝[14]らぬか (お寝 らぬか) 夜明[15]の明星[16]が 早[17]や白む ----------------------------------------------- [1]千鳥(ちどり) [2]啼(な) [3]夜(よ) [4]硝子戸(ガラスど) [5]寒(さむ) [6]声(こえ) [7]燈(あかり) [8]消(け) [9]親(おや) [10]夜風(よかぜ) [11]吹(ふ) [12]川(かわ) [13]上(うえ) [14]寝(よ) [15]夜明(よあけ) [16]明星(みょうじょう) [17]早(は)

揺籃のうた

●揺籃のうた 作詞:北原白秋 作曲:草川信 揺籃[1]の うたを カナリヤが 歌うよ ねんねこ ねんねこ ねんねこよ 揺籃の うえに 枇杷[2]の実[3] が 揺[4]れるよ ねんねこ ねんねこ ねんねこよ 揺籃の つなを 木[5]ねずみが 揺するよ ねんねこ ねんねこ ねんねこよ 揺籃の 夢に 黄色[6]い月[7]が かかるよ ねんねこ ねんねこ ねんねこよ ----------------------------------------- ◎生字 [1]揺籃(ゆりかご) [2]枇杷(びわ) [3]実(み) [4]揺(ゆ) [5]木(き) [6]黄色(きいろ) [7]月(き) -----------------------------------------

Publishers Weekly也推數位版電子雜誌

Publishers Weekly(《出版人週刊》)這本雜誌是總編輯或版權主任的辦公桌上常見的外文刊物,裡頭的內容包括美國的新書資訊、書評、作者動態、通路與出版社動態、還有暢銷書分類排行榜。當這本刊物從遙遠的美國來到台灣的時候,上面的新聞都早已變成舊聞了,不過對當時資訊還不是那麼發達的出版業而言,晚知道總比不知道好。(Publishers Weekly的專文推薦與好評,可是書封必用的文案。) Publishers Weekly也是我從事編輯工作所認識的第一本外文專業出版刊物,外國刊物價值不菲,因此只能寄望公司投資。這本雜誌在社內傳閱時,上面總是可以看見總編輯與主編所貼的利貼標籤,標示出旗下的哪一位外國作家又出了新書、哪一本書就要改拍成電影、哪一本書目前還在排行榜上,哪一本書要不要洽詢版權,以及美國開始流行起來的新類型書籍。回憶起來,我會在書中重點處貼上利貼標籤的習慣,大概就是那時侯養成的。 Publishers Weekly這家老字號公司一直以來與時並進,早在數年前便發行了行銷性質的電子日報PW Daily,一般小編雖然無力訂購紙本週報,但可以訂閱每天發行的電子報,和美國出版業人士同步吸收新知。(這份刊物對通路的外文採購也很有參考價值。)PW Daily的報導內容比較偏向作者與業內動態,偶爾也會有一點小八卦;像是這一家公司又購併了哪一家公司,或是這位作者從這家公司被挖到那家公司,或是哪一位重要的總編輯從那一家公司跳槽到競爭對手那裡。PW Daily的內容雖然不多,可是要好好把一份PW Daily看完,也要花上廿分鐘到四十分鐘不等(我猜想英語母語人士應該五到十五分鐘就可以看完了)。所以多年以來,我只勢利地看當天的電子報主旨,萬一出現J. K. 羅琳或Stephen King的大名當下就點開來看。(你可以確信,頭條絕對不會Miss掉大作家、大公司、還有眾所期待的內幕消息)。 PW Daily的寄件者一直是PW Daily,不過上星期卻收到一封來自David Nudo先生的電郵,主旨是:"Publishers Weekly: Letter from the Publisher"。好奇的我怎麼可能錯過這封電郵呢,還不趕緊點開來看,只見Nudo先生說:「親愛的讀者:內容便是王道……」。原來Publishers Weekly推數位電子雜誌了,現在起,其他國家

「下一位」的接龍遊戲

板橋的油庫口麵線是大大有名的,每次經過都會被店門口排隊的人龍嚇到。 星期天和大弟兩點多才去外帶,心想這麼晚應該不用等了吧。沒想到,到了店門前還是得和其他外帶的客人玩接龍遊戲。幸好我們有兩人,我排隊買麵線,大弟排隊買香腸,分工省時。 觀察購買流程,不覺讚嘆買賣雙方都很專業,店家負責外賣的小姐有兩位,左手邊的小姐負責找錢裝袋,右手邊的小姐負責盛料加味,一邊還在塑膠碗蓋上做記號。後者一喊:「下一位。」下一位客人便連珠砲似地報出購買細節「一碗綜合不加蔥要加醋,一碗加料加辣不加蔥」,連續好幾位都是如此,我心想大家這可是在玩相聲嗎,怎麼接得滴水不落的,小編我也是在地人,可不能漏氣。 右手小姐一報:「下一位!」。 我接:「四碗綜合,三碗加辣一不加。」 右手小姐一報:「120元」 我左手一遞上200元,右手正接回找好的零錢。 左手小姐又報:「不加辣畫一。」 右手小姐兩三下就裝好袋,我正接過來時,空氣突然凝結了一下。 「下一位──」 (欸,排在我隔壁那位先生,人家說的就是你啦──) 「下一位──先生,就是你啦,啊,你要點什麼呢?^_^」右手小姐難得改變流程。 (噢,這位先生你大概不是在地人哦,怎麼跟我們這麼沒默契哩。  沒關係,下次再來就知道了。^_^) ■板橋油庫口麵線 地址:板橋市文化路一段188號(全家便利超商旁) FAQ網址:http://www.ukuko.com.tw/faq.html (內用外帶流程不一樣喔,另買香腸時,一定要配蒜頭)

玄光社的Illustration File

身為文字編輯的我,之所以開始購買設計軟體學習書與平面設計類書籍的原因,只是希望做好跟美編的溝通,免得雙方老是雞同鴨講,彼此都覺得很挫折。沒想到後來看上了癮,每年都會買上兩、三本設計書籍。例如玄光社的Illustration File,我就蒐集了三本。第一本《Illustration 2003》是幾年前在西門町的「雜誌瘋」發現的,《Illustration 2005》與《Illustration 2006》則都是在誠品信義旗艦店買的。 曾經和一位美編聊到這本書,才知道她任職的公司每年都會訂購這本書,當作美編設計書籍的參考指南。這年鑑原來每年只出一種,因應數位插畫的興起,現在有Analogue(傳統)與Digital(數位)兩種選擇,由於預算(印象中書價約在台幣1,500上下)與個人的偏好,我買的都是Analogue。(果然還是傳統手繪比較能傳達人的感情吧^_^) 通常買到Illustration File的第一天,我就會迫不及待地從第一頁翻到最後一頁,之後就擱在桌旁的書櫃上,在工作空檔或腦袋昏沉的時候翻翻書頁欣賞插畫,把自己喜歡的插畫風格貼上利貼標籤,偶爾也會根據書中的介紹,拜訪插畫家的網站。說也奇怪,在欣賞插畫之後,心情往往就能沉靜下來,重新面對手頭上剪不清、理還亂的工作。這是不是就是美的感染力呢?

七つの子(ななつのこ)

作詞:野口雨情 作曲:本居長世 中譯:大瑞 烏 なぜ啼く の 烏は山に 可愛い 七つ の 子 があるからよ 可愛い 可愛いと 烏は啼くの 可愛い 可愛いと 啼くんだよ 山の古巣 へ いって見 て御覧 丸い 眼 をした いい子だよ 「烏鴉,你在啼叫什麼?」 「烏鴉我在山裡有七個好可愛的小寶寶喲。」 「好可愛,好可愛呀,」烏鴉牠在啼叫著。 「好可愛,好可愛呀,」一直啼叫著。 「一起去看看吧山裡的古巢, 看看眼睛瞪得圓圓、可愛的寶寶。」 ⊙生字 〔01〕 烏(からす) 〔02〕 啼く(なく) 〔03〕 可愛い(かわい) 〔04〕 七つ(ななつ) 〔05〕 子(こ) 〔06〕 古巣(ふるす) 〔07〕 見(み) 〔08〕 御覧(ごらん) 〔09〕 丸い(まるい)

涙[1]は人間[2]の作る[3]一番小さな海です。                 ──寺山修司(てらやま しゅうじ) [1]涙(なみだ) [2]人間(にんげん) [3]作る(つくる) 「眼淚是人所創造的最小的海。」在課堂上學到這一巧思妙句之後,忍不住到書店裡買了寺山修司的《幻想圖書館》,閱讀至今,只能說寺山真是一個什麼都能讀,腦袋構造迥異於常人的鬼才。 ■延伸閱讀 〈寺山修司的影像、劇場和身體世界〉by辜振豐 http://blog.roodo.com/kucf326/archives/484723.html 《幻想圖書館》 ISBN:957-299-159-0 19.5×15cm /240頁/部分全彩/平裝 作者:寺山修司 譯者:黃碧君 邊城/2005年8月初版 定價:300元

野貓的詩

日文老師上週課後發表了語重心長的教學感言,提到大家都應該把每堂課最後教唱的童謠背下來,因為童謠是最能潛移默化,讓你自然而然地接受語言到腦海裡的,還提到日本的大人為孩子寫了這麼多童謠,日本的小朋友真是太幸福了……說著說著,突然低下頭來用天真的笑容對著坐在第一排的我說,「咦,你有沒有背啊,你應該也可以背個好幾首吧,唱個一、兩首來聽聽──」 (我心裡頓時晴天霹靂一陣:「噢!老師,這是語言教育,不是震撼教育咧──」〔:o:〕) 還好,正當我不容易翻找出大腦記憶庫裡的〈赤い鳥〉時,老師又繼續他的演說啦。一場危機就此煙消雲散……阿彌陀佛,善哉,善哉……〔-o-〕 學習日文一年多……(這麼說一定會被老師念,我們學習日文一定要用「小時」算……) 「はいいい……」學習日文近80小時,最近最高興的事是可以讀出來《給唯一的你──野貓的詩》上頭 大部分的漢字了,這本詩集裡,每首小詩都搭配著一幅小圖,剛開始讀的時候,我總是把重點放在朗讀日文和理解譯文上,不過最近翻開書頁時,腦海裡突然靈光一現──若將詩與圖合在一起看,好像每個作品又可以延伸出一個小故事呢。相信有不少愛好本書的讀者,早對此事先知先覺了。 ■《給唯一的你──野貓的詩》 ISBN:957-638-607-1 19×15cm /92頁/彩色/平裝 作者:福永真由美 繪者:渡邊あきお 譯者:黃真芳 南天書局/2003年1月初版 定價:140元

來撰寫屬於自己的編輯手冊吧

專案結束後,接著而來是待業的日子。(雖然失業也是恰當的形容詞,不過小編還是比較偏好Positive一點的說法。) 待業當中,一邊也想就數年來的工作經驗為自己整理出一套編輯手冊,做為日後工作之用。(雖然筆記電腦裡原本就零零星星地存放著成本估算表、落版單這些文件,但因為筆電中毒重灌,所有檔案都付之格式化,因此一切只好從頭開始……)〔:_:〕 好比新書評估、製約備忘、總改、統一字、體例統一、成本估算、發美設與發排、ISBN申請、合台、落版、請款等等工作,這些繁瑣的行政與編務,如果流程化、標準化,整理成簡單明暸的手冊,有疑問時只要翻開手冊便一目瞭然,不必想半天理不出頭緒。(對於腦子很小的我,回憶常是徒勞無功之舉。)我想有些經驗的編輯人都應該有這樣一本屬於自己的編輯手冊吧。 畢竟,人的記憶是靠不住的,憑記憶得到的答案往往會導致就是全書不統一。然而,即使有了這樣一本手冊,而使用者也認真的按表操課,還是免不了有掛一漏萬的情形發生──畢竟,編輯要日理萬機,而犯錯是人性,是自然現象;小編只能兢兢業業提醒自己小心。 年初出席台北書展「美國童書趨勢研討會」,主講人Nancy Mercado(美國Dial公司資深編輯)提到,一本卅餘頁的童書約要做到六、七校。聽到時心裡覺得很感嘆,在台灣一本8萬字的小書,都未必能做到四校,原因之一可能是我們的市場與書價無法擔負這樣的時間與人力成本。 校對應該是許多編輯人的不可承受之輕,校對其實是頗為耗時的工作,編輯偏偏又是跟時間賽跑,最沒時間的人;這幾年許多因成本考量裁減校對人力或費用,將工作轉嫁到編輯身上,難怪錯字率漲停板。之前做專案時,LB向三民書局商借《古文觀止》撰寫時,對方自豪地說在該書裡是找不到錯字的,不知在現今的書業中,還有多少做書人能發出這樣的豪語呢?

貓不擇食事件

打包離開辦公室的最後一晚,和Ingrid銅人在大門口遇到上次陪我爬樓梯的小貓。 黑白花紋的虎斑貓,不斷搔抓著玻璃大門,楚楚可憐地喵喵叫著。 「你先在這裡看著牠,我先上去Seven買貓罐頭──」 「咦──Seven有賣貓罐頭嗎?人的罐頭不能給小貓吃喔──」 旋風般穿過中庭衝上樓梯不見蹤影的──Ingrid 提著大包小包的──我 嗷嗷待哺的──貓 「喵──喵──」(好餓……好餓……) 「喵──」(知道啦、等一等喔……) 一見小貓提腳要走的樣子,我脫口而出:「你等一下啦,你走掉的話,等一下罐頭買回來給誰吃呢?」 嘿,說人語嘛也通,我提著大包小包蹲了下來,小貓則以人面獅身的高貴姿勢在100公分的遠處等候著。咱倆有一搭沒一搭地以貓語交談著。 旋風般衝下樓梯穿過中庭的──Ingrid 提著大包小包的──我 表情不耐煩的──貓 「咦──這不是貓罐頭、這不是貓罐頭啦……」 「這是狗罐頭,不含人工調味料,貓也可以吃啦……」 「喵──喵──」(真的啦……我要吃、我要吃) 果真──小貓旁若無人,急急地吃了起來…… _……「請慢用,不打擾你啦」 Moral 1:和貓說人語嘛也通 。 Moral 2:肚子餓時,不用計較是貓罐頭還是狗罐頭,有得吃就好。

蜂與神

●蜂と神さま(はちとかみさま) 金子みすゞ(かねこみすず) 蜂はお花のなかに お花は庭 のなかに お庭は土塀 のなかに 土塀は町 のなかに 町は日本 のなかに 日本は世界 のなかに 世界は神さまのなかに さ うして さうして 神さまは 小 ちやな蜂のなかに 〔01〕 庭(にわ) 〔02〕 土塀(どべい) 〔03〕 町(まち) 〔04〕 日本(にほん) 〔05〕 世界(せかい) 〔06〕 さ(そ) 〔07〕 小(ちい) ◎蜂與神 作者:金子美鈴 中譯:大瑞 蜂在花之中, 花在園之中, 園在牆之中, 牆在城之中, 城在日本中, 日本在世界中, 世界在神之中, 然則,然則,神就在── 小小的蜂之中。